Overblog Tous les blogs
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

"L'apprenti urbaniste n'est pas un apprenti magicien !"

Publicité

Antonio Machado

"Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar."

 

"Marcheur, ce sont tes empreintes
 le chemin, et rien de plus;
Marcheur, il n'y a pas de chemin,
le chemin se fait en marchant.
En marchant se fait le chemin,
et en jetant un regard derrière soi,
on voit le vieux sentier que plus jamais
on ne sera obligé d'emprunter.
Marcheur, il n'y a pas de chemin,
il y a juste des sillages dans la foule."

Traduction par mes soins

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Vraiment magnifique ce poème!<br /> Magnifique.<br /> Très sincèremnent<br />  
Répondre
B
Bien vu, merci
Répondre
N
Bonjour,<br /> <br /> Pensez juste à corriger la faute d'orthographe... "on ne sera obligé".<br /> <br /> Bien cordialement.<br /> <br /> NLM
Répondre
B
Bien sûr que c'est dommage de traduire un tel poème, mais c'est l'unique moyen de le partager.Un exemple, bien plus sacrilège que la traduction de "Caminante", celle de la dernière ligne.Pour les non connaisseurs, l'auteur fait un jeu de mot avec "la mar". "Mar" est un nom masculin et féminin. "La mer" se traduit généralement "El mar", mais aussi "La mar". Mais "La mar" veut dire aussi "la foule".Un poème magnifique dont Juan Manuel Serrat a fait une chanson.
Répondre
M
poèmes maginifiques! bien choisis, par contre au risque que certains ne comprennent pas, moi je n'aurais pas traduit. On a beau "dominer" une langue comme toi tu domines (pas trop mal) l'espagnol, c'est toujours dommage de traduire un poème..non?..une autre remarque -tu t'en doutais, je n'allais pas que t'encenser!- je pense que j'aurais traduit "caminante" par "voyageur" plutôt que "chemineur", même si je comprends pour quelle raison tu as choisi ce terme
Répondre